Aktualisierung vom 8.1.2023: Auf der Webseite der internationalen Online-Solidaritäts- und Unterschriftenkampagne „Iran: Rettet das Leben von Sareh und Elham“ von 6Rang und ILGA Asia heißt es: „Update – 29. Dezember 2022: Die Todesurteile gegen Sareh und Elhman wurden offiziell aufgehoben. Jetzt ist es an der Zeit, den Druck zu erhöhen, um sicherzustellen, dass alle Anklagen gegen Sareh und Elham fallen gelassen und sie freigelassen werden“.

Dezember 2022: Der-Liebe-wegen unterstützt den mutigen Kampf im Iran für Geschlechtergerechtigkeit, Menschenrechte und Demokratie. „Say her Name: Mahsa Amini“ ist neben „Zan Zendegi Azadi“ („Frauen, Leben, Freiheit“) eine der am meisten gerufenen Parolen dieser mutigen Bewegung. „Und sag auch die Namen der LGBT*-Aktivistinnen Sareh und Elhalm, die von einem Todesurteil im Iran aktuell bedroht werden!“ ergänzt die iranische Selbstorganisation 6rang (Iranien Lesbian and Transgender Network).

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Der-Liebe-wegen ruft dazu auf, die internationale Online-Unterschriftenkampagne „Rettet das Leben von Sareh und Elham“ zu unterstützen, die mittlerweile über 110.000 Unterschriften hat. Wir begrüßen die am 26. Dezember gestartete Kampagne #FreeSareh, #FreeElham (siehe Video oben) vom Iranian Lesbian and Transgender Network (6Rang) und dem PEN Berlin sehr, bei der über 150 internationale Prominente auf das Schicksal der beiden Frauen aufmerksam machen. „Sareh und Elham befinden sich in einer gefährlichen Situation. Die Tötungsmaschinerie des Regimes ist derzeit damit beschäftigt, Demonstranten zu exekutieren und das Todesurteil hängt um die Köpfe von Sareh und Elham. Hier sind die Stimmen von Schriftstellern, Künstlern und Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens sehr wichtig und können ihr Schicksal verändern“ – so Shadi Amin, Geschäftsführerin von 6Rang.

Auf der Webseite von 6rang wird sie weiter wie folgt zitiert: „Wir fordern jetzt Druck von Deutschland (…) auf den Iran für die Freilassung der beiden Frauen“.

In den letzten zwei Jahrzehnten sollen im Iran Tausende homosexuelle Menschen hingerichtet worden sein. In Stuttgart hatten am 11. Februar 2022 verschiedene Organisationen eine Gedenkkundgebung für Mehrdad Karimpou und Farid Mohammadi durchgeführt, die wegen ihrer Homosexualität vom iranischen Staat am 30. Januar 2022 gehängt worden waren. Die Weltöffentlichkeit, die Bundesregierung und westliche Staaten dürfen nicht mehr länger zu den Hinrichtungen schweigen!

Ralf Bogen

Videoausschnitt einer Stuttgarter Solidaritätskundgebung im September 2022
YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Ich träume: Ben Salomo – Ich träume (Baraye Cover Version)🕊️
YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Afsaneh Ali Yazdani: Für Frauen, Leben, Freiheit; eine deutsche Übersetzung des Liedes „Baraye برای“ in Gedichtform.

Shervin Hajipour شروین حاجی پور, ist ein iranischer Musiker, und Komponist. Sein Lied „Baraye“, das von verschiedenen Journalisten als „Hymne der Protestwelle“ angesehen wird, wurde auf Instagram mehr als 40 Millionen Mal aufgerufen und verbreitete sich auch auf anderen Social-Media-Plattformen, bevor es im Rahmen seiner Festnahme entfernt wurde. Am 4. Oktober 2022 wurde Hajipour gegen Kaution aus der Haft entlassen

Den Text seines Liedes habe ich in Gedichtform auf Deutsch übersetzt:

Für Frauen, Leben, Freiheit
Wir wollen tanzen in den Gassen, ohne Angst und unbeschwert, küssen
woll’n wir frei von Furcht, noch bleibt das ganz unerhört.
Wir wollen Seit‘ an Seite mit unser aller Schwestern den Stillstand überwinden, das Denken von vorgestern.

Arm zu sein ist keine Schande, dass es Armut gibt, sehr wohl.
Reich auf Kosten Armer werden, das ist schändlich.
Und obwohl wir nur einfach leben wollen, ganz bescheiden und normal, gönnt ihr uns dies Leben nicht,
lasst uns keine Wahl.
Wir wollen nicht, dass Kinder auf Müllhalden versauern. Sie soll‘n Träume leben, nicht nur darum trauern.
Sie soll‘n Kind sein dürfen. Zumindest ab und zu soll’n sie sich erinnern: Wunsch heißt „Arezu“.

Brot verdienen ist so schwer mit Regeln ohne Ende
Da, wo wir voran komm‘n woll‘n, baut ihr nichts als Wände.
Die Luft voll Dreck raubt uns den Atem, egal wohin wir blicken.
Ob Bäume, Tiere, Menschen: niemand will ersticken. W
ir wolln‘ Respekt für Mensch und Tier, für jede Kreatur.
Auch Hund‘ und Gepard sind wie wir Kinder der Natur.
Hat unser Weinen denn kein Ende? Leid und Plagen ohne Zahl?

Wir woll’n Gesichter lachen sehn, und kein Tränental.
Lasst die Bilder dieser Tage uns im Herzen ewig sehn.
Haltet fest, was uns verbindet, lasst es nicht mehr untergehn.
Raubt der Jugend nicht die Hoffnung, schenkt ein Stück Vertrauen.
Ohne Hoffnung können wir keine Zukunft bauen. Ein Paradies nach eurem Plan habt ihr uns befohlen.
Gedankenfreiheit gibt’s dort nicht, die habt ihr gestohlen.

Wer selber denkt und wagt, die Wahrheit auszusprechen den steckt ihr ins Gefängnis für dieses Schwerverbrechen.
Die Kinder aus Afghanistan schuften ohne Lohn, und eure hohlen Phrasen sind nichts als blanker Hohn.
Ihr lockt die Menschen skrupellos in baufällige Baracken. Für euch geht es dabei nur drum, Bakschisch einzusacken.

Wir wollen das Gefühl von Ruhe wieder spüren.
Doch werden wir’s nie haben, wenn wir uns jetzt nicht rühren.
Gibt es für uns noch Hoffnung nach diesem finst‘ren Gang? Erwartet uns ein Morgen?
Die Nacht währt schon so lang.

Wenn Menschen sich betäuben mit Pillen und Arzneien, kann unser Land nicht blühen, die Heimat nicht gedeihen.
Wir wollen gleiche Rechte, für Mädchen und für Jungen.
Nur wenn wir das erreichen, ist unser Kampf gelungen.

Für Frauen, Leben, Freiheit steh‘n wir heut‘ vereint und hoffen für die Zukunft, dass uns nichts entzweit.

چندیست که ترانه‌ای در سراسر جهان جنجال برانگیز شده است. منظور بنده ترانه „برای …“ از آقای „شروین حاجی پور“است. این ترانه اکنون به سرودی نمادگونه برایٔ جنبش مقاومت ایران مبدّل گشته است. بنده با اجازه شما این ترانه را به زبان آلمانی ترجمه نموده و آنرا به شکل یک شعر با قافیه در‌آورده‌ام. این ترانه در اصل زنجیره‌ایست از عباراتی اعتراض آمیز که به زبان فارسی از جانب مردم توییت شده‌اند که اینک توسط بنده به صورت جملاتی کامل در‌آمده‌ا‌ند. بدینوسیله مراتب احترام و سپاسگزاری خود را نسبت به آقای حاجی‌پور ابراز مینمایم.

Dr. Wolfgang Backes
YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

We send our support‘: Coldplay perform Iranian protest song Baraye in Buenos Aires
YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

IRAN-PROTESTE: Weltweite Solidarität mit den mutigen Frauen des Mullah-Regimes
YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Internationale Solidarität mit Demonstrierenden im Iran
YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Gefahr auf Demo in Berlin: Iran setzt Geheimdienst auf Aktivisten an | WDR Aktuelle Stunde